Meilleures pratiques pour réussir les projets dans plusieurs langues

From Outreach Wiki
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Best practices for reaching out to projects in multiple languages and the translation is 36% complete.

Les projets Wikimédia sont massivement multilingues. Il y a beaucoup de gens qui voudraient faire de la sensibilisation, mais qui trouvent les lettres et les mots étrangers très intimidants. Cette page tente de fournir quelques conseils pour le faire sans crainte et obtenir de bons résultats.


  • Putting a message in English in the Village pump will often not work. Quite often it will be a waste of time. It may be easy to write a boilerplate message to a village pump, but if you need a reply and nobody reacts, it's pointless.
  • Il peut y avoir des projets dans lesquels peu de personnes, voire aucune, ne connaissent l'anglais. Essayez de trouver quelqu'un qui puisse communiquer avec eux dans leur langue. Cela peut être l'espagnol et le portugais pour les langues amérindiennes, le français pour les langues africaines, le russe pour les langues de Russie, etc. N'abandonnez pas simplement parce que les gens ne connaissent pas l'anglais. Vous pouvez consulter cette liste de langues de repli pour connaître la langue véhiculaire que vous voudrez utiliser.
  • Même si les gens connaissent l'anglais, ils ignoreront souvent un message en anglais, surtout s'il est long et ressemble à un texte passe-partout.
  • Follow m:Global message delivery/Instructions instructions for body when they apply.
  • The project's village pump as linked on the distribution list, or the embassy/Main page talk/community portal when no distribution target is known, is the easiest destination of messages.

Soyez précis

Think what sort of people you want to reach and what are the places where you're most likely to reach them, in a month from now in the recent changes/watchlist or in the future if they look for that specific information.

  • Successful examples from real experiences: File_talk:Wiki.png for logos; MediaWiki_talk:Common.css for outdated CSS styles for diffs; the talk page of an optional system message recently introduced for local customization; the talk page of MediaWiki:(Common|Monobook|Vector).js containing deprecated methods.
  • Possible examples: talk page of a system message which changed behaviour; talk page of MediaWiki:<skin>.(js|css) for specific communications about that skin; MediaWiki_talk:Spamblacklist for the SpamBlacklist extension; the talk page of the localised Help:Contents for help pages; specific maintenance WikiProjects if existing in enough wikis; ...

Village pumps and mailing list are often useless for mass communication because not everybody looks at them, so you still rely on someone to forward the message to its actual consumers. On each wiki, there might be a single person maintaining the thing you want to communicate about, be it a gadget or a community process or whatever.

On big wikis, village pumps tend to be too long, only a very small minority of editors looks at them; on smaller wikis, it's the same with the additional problem that English announcements often bury all the rest and specific competencies may be held by users who are most active elsewhere and check the wiki sporadically. On big wikis people necessarily use watchlist and namespace filters to recent changes to keep track of discussions they're interested to, and on small wikis RecentChanges will sometimes suffice to alert most active users.


Essayez de trouver une personne à qui parler. Si vous consacrez quelques minutes à trouver une personne et à la contacter directement, et que cette personne répond, alors vous avez bien investi votre temps.

  • Effectuez une recherche par activité dans le domaine qui vous intéresse, pour augmenter les chances que votre cible soit disposée et capable de faire ce que vous désirez.
    • Try to find people who edited recently, using Special:RecentChanges and editor statistics on (example: en.source).
    • Lister les sysops actifs, les bots, etc. avec toollabs:meta/stewardry/.
  • Search by activity in standard communication places and skip the intermediation of that place.
    • Try to look for people who reply in the Village pump.
    • Try to look for people who reply in Talk:Main page.
    • Try to look for people who reply at the embassy.
  • Recherchez des personnes qui se sont déclarées manuellement joignables. Préparez-vous à filtrer manuellement de nombreux contacts désormais non pertinents.

Simple technicalities

  • Change your interface language to whatever is convenient for you. Go to Special:Preferences and choose your language in the list of languages. It's a dropdown menu in the middle of the page. Of course, this will only change the interface and not the content, but it already will make navigation and editing easier.
  • English names of special pages work in all languages. For example, Special:Preferences, Special:RecentChanges, Special:Watchlist etc. The same goes for namespace names, such as "Category:", "Talk:" and "Template:". Instead of "Wikipedia:", use "Project:" - using "Wikipedia:" may be quirky.
  • Wikimedia projects use ISO 639 codes to indicate languages. Learn at least some of them.

Les langues de droite à gauche=

  • If you try to write in English or in any other left-to-right language on a talk page, an embassy or a village pump in a wiki that is written in a right-to-left alphabet, such as Arabic, Persian, Urdu, Hebrew or Divehi, your text will be aligned strangely. This problem may have a nicer fix in the Visual Editor days. In the meantime, use the following trick to fix this:

<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Hi, sorry for writing in English. I am pleased to inform you that MediaWiki version 1.22 will be installed on your project next week. --your signature, date
:Thank you for this information. --signature, date

Écrire en anglais

When posting a global message across many projects, it is generally not possible to have it translated into all supported languages. In that case, it is customary to introduce the message with a brief apology and an invitation to translate the message. To prevent this from appearing on projects whose language is actually English, you can enclose it in the following code:

{{subst:#ifeq:{{subst:CONTENTLANG}}|en||Apologies for writing in English ...}}
Note that this code regards Commons as an English-language project and will prevent the "Apologies.." message from appearing there as well, even though Commons also has some non-English village pumps.

Use some translated messages to begin a message when you post in English on a wiki which is not in English (that means quite everywhere):

  • {{Int:Please-translate}} will display "Please help translate to your language" on the language of the wiki
  • {{Int:Feedback-thanks-title}} will display "Thank you!" on the language of the wiki

N'oubliez pas de supprimer ces messages lorsque vous avez une traduction.

Traduire sur place, ou traduire sur Meta?

You might ask: should I link "please consider translating it" to a meta page where people share translations? or do people translate in-place?

Answer: For short messages (less than about 100 words), they translate in-place, and if you need longer things translated, you should post a short version and link to a "please translate this" longer version on meta: see a good example.
Longer answer: people translate in-place, although it is a problem that translations are not shared across projects in one language, so sometimes there are duplicate efforts (say, one translation on Wikipedia, another on Wikisource in the same language). But there is no way around that if you want to display the translated version on the local village pump itself instead of another wiki, such as Meta. What is often done is to post a short message linking to a longer one on meta, which is then translated.

Voir aussi