Basque Country report
Idazlezainak: librarians as writers' curators
Liburuzainak: taking care of writers
WikiLibraries-Idazlezainak 2017 project in Donostia, short version.
The Basque name for librarian is Liburuzaina, which literally means “book curator”. With a little word play we have created Idazlezainak, which literally means “writer’s curator”, the person who takes care of writers. The idea of this project is quite simple: to gather a group of librarians in order to create or improve articles in Wikipedia and other sister projects about basque creators. A group of 15 librarians are working in Donostia in this project and are gathering every Friday to edit about writers, books, illustrators, translators...Basque living heritage.
A Wikimedian in Residence for the writer's voices
Leire Cano started working as wikimedian in residence on March 2017 and she will be there until December. Her mission was to get into free license some book covers, images… and specially, to get in contact with writers in order to interview them, record their voices, record them reading pieces of tales. Many Basque writers have already passed by the library which means an important milestone for the library itself.
The Catalan connection
Basque → Spanish → Catalan → Spanish → Basque
Basque and Catalan librarians are working together to showcase their writers. It's a double direction translation contest which uses Spanish as bridge language. 25 for 25 authors whose work has been translated in basque or Catalan, but whose Wikipedia articles don't exist in the other language. The process is quite easy: basque author's article will be created and completed by basque librarians, translated into Spanish, as their are bilingual. Catalan librarians will take those article and will translate them into Catalan. Alternatively, Catalan librarians will create and fill out Catalan writers' articles, translate them into Spanish in order to Basque librarians will translate them into basque.
No comments yet. Yours could be the first!